705 Benutzer online
20. Februar 2025, 09:58:41

Windows Community



Beiträge anzeigen

Diese Sektion erlaubt es ihnen alle Beiträge dieses Mitglieds zu sehen. Beachten sie, dass sie nur solche Beiträge sehen können, zu denen sie auch Zugriffsrechte haben.


Nachrichten - rudi_o

Seiten: [1]
1
Off Topic / Re: übersetzung in italienisch
« am: 28. Mai 2009, 08:21:54 »
Natürlich gibt es für viele Begriffe mehrere Übersetzungsmöglichkeiten. Es kommt halt auf den Zusammenhang an. Für Partner steht auch:
compagno = wird verwendet für Lebenspartner, Begleiter (z.B. auf Reisen)
consocio, socio = Geschäftspartner, Vereinsmitglied

Ich habe das Wort "partner" gewählt, weil es ein Lehnwort aus dem Englischen ist, in Italien immer häufiger benutzt wird und für Italiener neutraler klingt ohne den Zusammenhang genau festzulegen.

Der gesuchte Begriff war aber "Partnerseiten". Für "Seite" gibt es ebenfalls mehrere Übersetzungsmöglichkeiten, aber wenn die Website gemeint ist, wird fast ausschließlich "sito" (in der Mehrzahl: siti) verwendet (ebenfalls aus dem Englischen abgeleitet). Andere Wörter für "Seite":
pagina = für Seite/Blatt in einem Buch, Zeitung oder ähnliches
fianco = z.B. an meiner Seite, Flanke (hier sieht man die Ähnlichkeit)
lato = die Seite von irgendwas (Schrank, Straße, usw.), Seitenteil

Wie du siehst, nimmt ein Computerprogramm eine der Übersetzungsmöglichkeiten her, ohne auf den Sinn des Satzes zu achten.

Da man im Italienischen zwei Wörter nicht ganz so einfach wie im Deutschen zusammensetzen kann, ergibt sich für "Partner(Web)seiten" eben "siti partner".

2
Off Topic / Re: übersetzung in italienisch
« am: 27. Mai 2009, 12:22:16 »
wieso ist deine übersetzung so schlecht  rudi_o 
Wie kommst du darauf, dass meine Übersetzung schlecht ist? Zeig beide Texte mal einem Italiener und frag ihn, welchen er versteht. Ich lebe und arbeite seit vielen Jahren in Italien und spreche täglich mit Italienern. So schlecht kann mein Italienisch also nicht sein.

3
Off Topic / Re: übersetzung in italienisch
« am: 25. Mai 2009, 17:11:41 »
Entschuldigung, habe vorhin die ersten Zeilen vergessen.

hi wollte mal fragen ob sie noch partner seiten suchen
ciao, volevo chiedere, se cercate ancora dei siti partner

ich mache das  mini banner oder button hier von ihn auf meine seite und wenn sie wollen können sie bitte das von mir auf ihr seite machen
Io metto la bandierina o il bottone sul mio sito e, se volete, potete mettere il mio bottone sul vostro sito.

4
Off Topic / Re: übersetzung in italienisch
« am: 25. Mai 2009, 16:42:27 »
Ich fürchte, ohne Sprachkurs wird das nicht leicht. Wie gesagt: derzeit liefern Übersetzungsprogramme keine befriedigende Lösung.

Ich mach das mal Satz für Satz:

Wenn ihr den Button von uns nicht auf eurere Seite verlinkt habt, werdet ihr bei uns auch nicht angezeigt!
Se non avete collegato il bottone con il vostro sito, non sarete visibili sul nostro sito.

Bitte die Regeln lesen.
Per favore, leggete le regole.

Wer sich bei Besuchertauschseiten hoch arbeitet, wird gesperrt das gilt ganz besonderes für knuddels-cheatsland.de, die sich hoch gearbeitet haben.
Chi sale con l'aiuto di una borsa di scambiamento di visitatori, sará bloccato. Questo vale specialmente per knuddels-cheatsland.de.

Kommt das weiter vor, führt dies zur Sperrung.
Il proseguimento di questo comporta il bloccaggio.

Bitte jeden Tag einmal auf alle Partner klicken.
Per favore cliccare una volta al giorno su ogni partner.

Danke für euere Hilfe.
Grazie per il vostro aiuto.

Also unter Partner einmal klicken.
Allora, cliccare una volta sotto partner.

Nach 90 Tagen ohne HitIn, werden die Seiten gelöscht!
Dopo 90 giorni senza HitIn le pagine saranno cancellate!


5
Off Topic / Re: übersetzung in italienisch
« am: 25. Mai 2009, 16:07:09 »
Nein, auch der Text ist zum Teil unverständlich. Ich habe dir ja ein Beispiel gemacht, wie sich das so liest.

Mit dem englischen Text kann ich leider nichts anfangen. Ich spreche nur deutsch und italienisch

6
Off Topic / Re: übersetzung in italienisch
« am: 25. Mai 2009, 15:14:48 »
Erst mal zum Thema: warum ändert sich der Text beim Rückübersetzen? Manche Wörter haben mehrere Bedeutungen. Es wird erst im Satzzusammenhang klar, was gemeint ist. Ein Computerprogramm tut sich einfach schwer, diese Zusammenhänge zu erkennen und nimmt den erstbesten Begriff. Da kommt eben Salat heraus. Macht man das über 2 Sprachen (deutsch-englisch, englisch-italienisch) und wieder zurück, ist das Chaos perfekt. Soweit ich weiß, gibt es kein Programm, das direkt von deutsch nach italienisch übersetzt.
Die Übersetzung von Pebro 1 (hat er ja nicht selber gemacht :wink) würde ein Italiener kaum verstehen. Mit viel Raten könnte er ungefähr erahnen, was das Thema ist.
Ich mach dir mal ein Beispiel:
Ciao ha voluto chiedere cerca la marca una volta se esso ancora i partner parteggia io ciò. qui di esso sul mio lato e se vuole poterlo per favore che di me sulla sua marca laterale
Das liest sich so:
Hallo er hat fragen suchen die Marke einmal ob es noch die Partner teilnimmt ich das. Hier von es auf meiner Seite (Seite im Sinne von neben mir) und wenn will können es bitte daß von mir auf seiner seitlichen Marke.

Klingt ziemlich unverständlich, oder?

Ich übersetze dir den Text gerne, nur habe ich nicht ganz verstanden, welche Textteile nun wirklich übersetzt werden müssen, bzw. was ist nur Erklärung.

Seiten: [1]