Natürlich gibt es für viele Begriffe mehrere Übersetzungsmöglichkeiten. Es kommt halt auf den Zusammenhang an. Für Partner steht auch:
compagno = wird verwendet für Lebenspartner, Begleiter (z.B. auf Reisen)
consocio, socio = Geschäftspartner, Vereinsmitglied
Ich habe das Wort "partner" gewählt, weil es ein Lehnwort aus dem Englischen ist, in Italien immer häufiger benutzt wird und für Italiener neutraler klingt ohne den Zusammenhang genau festzulegen.
Der gesuchte Begriff war aber "Partnerseiten". Für "Seite" gibt es ebenfalls mehrere Übersetzungsmöglichkeiten, aber wenn die Website gemeint ist, wird fast ausschließlich "sito" (in der Mehrzahl: siti) verwendet (ebenfalls aus dem Englischen abgeleitet). Andere Wörter für "Seite":
pagina = für Seite/Blatt in einem Buch, Zeitung oder ähnliches
fianco = z.B. an meiner Seite, Flanke (hier sieht man die Ähnlichkeit)
lato = die Seite von irgendwas (Schrank, Straße, usw.), Seitenteil
Wie du siehst, nimmt ein Computerprogramm eine der Übersetzungsmöglichkeiten her, ohne auf den Sinn des Satzes zu achten.
Da man im Italienischen zwei Wörter nicht ganz so einfach wie im Deutschen zusammensetzen kann, ergibt sich für "Partner(Web)seiten" eben "siti partner".